Speedcube.de Forum

Normale Version: WCA Regulations 2010
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5
Hallo,

wie einige vielleicht wissen, habe ich vor einiger Zeit die 2009 Version der WCA Regeln ins Deutsche übersetzt. Hat vielleicht jemand Zeit und Lust mir dabei zu helfen die 2010er Regeln auch zu übersetzen (bzw. die alte Übersetzung auch mal zu überarbeiten, da sind ein paar Rechtschreibfehler, etc. drin)?

Viele Grüße, Flo

http://www.worldcubeassociation.org/regulations/
http://cube.hackvalue.de/wca/
Ich würde dir Helfen wenn das ok wäre?.. Sind ja nun wirklich nicht soviele. Und wirklich Kompliziert sind diese nun auch nicht.
Ich würde auch gerne helfen.
Stimmt, ist nicht soviel.. Die Änderungen sind hier beschrieben: http://www.worldcubeassociation.org/regu...y2010.html

Ich schlage vor, jeder der Lust hat, pickt sich einfach ein paar der Änderungen raus, guckt sich die entsprechenden Passagen in den beiden Versionen an und schreibt dann hier rein (damit keiner was macht, was jemand anders schon getan hat), welche Änderungen in der deutschen 2009er gemacht werden sollen. Dann kann ggf. diskutiert werden und ich werd die deutsche Version dann entsprechend anpassen.

Wenn alle Änderungen übernommen sind können wir dann mal die ganze Datei nach Rechtschreibfehlern und schlechten Formulierungen abgrasen.
Okay ich fang dann wohl mal an..

1c8) Providing the scrambles.
1c8) Für die Bereitstellung der Scrambles
(14.04.2010, 21:19)Fabian schrieb: [ -> ]Okay ich fang dann wohl mal an..

1c8) Providing the scrambles.
1c8) Für die Bereitstellung der Scrambles

Falsch, wörtlich übersetzt heißt es:

1c8) Bereitstellen der Scrambles

Klar ist das ein minimaler Unterschied und an dieser Stelle auch eigentlich egal. Ich habe das jetzt aber direkt mal berichtigt, um darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist die WCA Regulations sehr textnah zu übersetzen. Denn an anderer Stelle könnte so eine freie Übersetzung dazu führen, dass man die Regeln in deutsch anders versteht als sie im Originalen gemeint sind. Da sicher sehr viele deutsche (vor allem die jungen) Speedcuber nur die deutsche Version lesen werden, ist es deshalb sehr wichtig solche Dinge von vorneherein mit viel Sorgfalt bei der Übersetzung zu vermeiden.

HIER gibt es übrigens nochmal eine komplette Version der neuen Regeln, bei denen sämtliche Änderungen farblich markiert sind.

PS: Bitte fühl dich nicht angegriffen Fabi, denn so war das sicher nicht gemeint. Ich finds sehr gut dass du den Anfang gemacht hast! Smile

http://www.worldcubeassociation.org/regu...10new.html
Änderungen in Artikel 1:
Zitat:1c8) Bereitstellen der Scrambles

Änderungen in Artikel 3:
Zitat:3d) Puzzle müssen farbige Sticker, farbige Plättchen, farbige Oberflächentexturen oder aufgemalte Farben haben.
3d1) Puzzle, die Oberflächentexturen verwenden, müssen auf jeder Seite verschiedene Farben haben, um das Vermischeln und das Urteilen eines Schiedsrichters einfacher zu ermöglichen.
3e) Die Farben eines Puzzles müssen einheitlich und eindeutig voneinander unterscheidbar sein.
3e1) Die Sticker/Plättchen/Oberflächentexturen/Farben dürfen ein Bild (auf einer Farbe) zeigen, solange alle Stickers/Plättchen/Oberflächentexturen/Farben einer Farbe das Bild und genau dieses Bild zeigen.
3f) Sticker/Plättchen/Oberflächentexturen/Farben dürfen nicht dicker sein als 1.5 mm (bzw. die übliche Dicke bei nicht würfelförmigen Puzzlen).
3j) Puzzle müssen sauber sein und dürfen keine besondere Markierungen, hervorgehobenen Teile, Schäden oder andere Unterschiede in Teilen aufweisen, die es von anderen Teilen der gleichen Art unterscheiden könnte.
3k) Puzzle müssen von einem Schiedsrichter vor der Verwendung im Wettkampf genehmigt werden.
3l1) Farblose Logos (max. 1 Logo pro Farbe), die eingraviert sind, werden nicht als Logos betrachtet.
3m) Alle Puzzle- und Puzzleteilhersteller sind erlaubt, solange sie gegen keine der WCA Regeln verstoßen.
für "textures" was gutes zu finden, hat sich als schwer erwiesen. Da in Regel 3j) das auch mit "Textur" übersetzt wurde, nahm ich dann halt auch Textur oder Oberflächentextur. Das wurde jetzt aus 3j) entfernt.
"judging" hab ich mal mit "das Urteilen eines Schiedsrichters" übersetzt, ich weiß nicht, was ihr sonst immer genommen habt.

Änderungen in Artikel 4:
Zitat:Alle Scramble Programme wurden mit freundlicher Unterstützung zur Verfügung gestelt von Jaap Scherphuis, Syoji Takamatsu (Pyraminx), Lucas Garron (Pyraminx), Tom van der Zanden (2x2x2), Clément Gallet und Stefan Pochmann (Megaminx) sowie Herbert Kociemba. Alle Scramble Programme (ausser Cube Explorer) in einer ZIP Datei.
Außerdem hat man die Programmierer direkt in die Tabelle eingetragen, das bedarf jetzt wohl keiner eigenen Tabelle hier.

Änderungen in Artikel 5:
Zitat:5b) Wenn ein Puzzledefekt auftritt, ist es dem Teilnehmer überlassen, ob er den Versuch fortführt (bevor oder nachdem er den Defekt repariert hat) oder ob er den Versuch abbricht.
Ich finde, Puzzledefekt sollte man so schreiben, und nicht Puzzle-Defekt und erst recht nicht Puzzle Defekt.

Die Änderungen in Artikel 8:
Zitat:8a7) Der authentische Stackmat Timer der Firma Speedstacks (mindestens Generation 2) muss zur Zeitmessung benutzt werden.
wenn man "Der authentische Speedstacks Stackmat Timer" schreibt, ist das - im Gegensatz zum Englischen - irgendwie schwammig.

Änderungen in Artikel 9:
Zitat:9b) Offizielle Speedsolving Kategorien und Formate der WCA sind:
[...]
Megaminx:
Mögliche Formate: 'Bester von x', 'Durchschnitt von 5'
Empfohlenes Format für das Finale: 'Durchschnitt von 5'

9p) Im Falle von mehreren Runden in einer Kategorie kommen die bestplatzierten Teilnehmer einer Runde in die nächste Runde.
9p1) Für jede Runde einer Kategorie gilt, dass mindestens 25% aller Teilnehmer nicht in die nächste Runde kommen dürfen.
9p2) Entweder es kommen die besten x (siehe 9p1) Teilnehmer in die nächste Runde, oder alle Teilnehmer, die ein bestimmtes vorgegebenes Resultat unterbieten (welches vor der Runde angekündigt wurde).

Änderungen in Artikel 10:
Zitat:10f) Grenzen falsch ausgerichterer Puzzle:
[...] Square-1: =< 45 Grad (U/D) oder 90 Grad (/)
10g) Für Rubik's Magic (und ähnliche Puzzle): Das Puzzle muss flach auf der Oberfläche liegen. Der minimale Winkel, den eine Platte mit einer anliegenden Platte einschließen muss, ist 135 Grad.
10g1) Wenn eine oder zwei Platten einen geringeren Winkel als 135 Grad mit einer oder zwei anliegenden Platten einschließen, das Puzzle aber abgesehen davon korrekt gelöst ist, wird das Puzzle als gelöst angesehen mit 2 Sekunden Strafe. In allen anderen Fällen ist das Ergebnis DNF.

Änderungen in Artikel A3:
Zitat:A3d) Nach der Inspektion muss der Teilnehmer das Puzzle zurück in eine beliebige Position und Orientierung auf die Stackmat legen.
A3d1) Das Puzzle muss auf der Matte liegen, nicht auf dem Timerabschnitt der Stackmat.
A3d2) Wenn die Inspektionzeit 8 Sekunden erreicht sagt der Schiedsrichter '8 seconds'.
A3d3) Wenn die Inspektionszeit 12 Sekunden erreicht sagt der Schiedsrichter 'GO'.

Änderungen in Artikel A6
Zitat:A6b1) Wenn der Timer früher als am Ende des Lösens stoppt und eine Zeit zwischen 0.01 und 0.05 angezeigt wird, so wird der Solve durch einen Extraversuch ersetzt, außer der Teilnehmer hat das Stoppen des Timers mit Absicht erzwungen (Entscheidung liegt beim Hauptschiedsrichter)
A6b2) Wenn der Timer früher als am Ende des Lösens stoppt und eine Zeit von 0.06 oder mehr angezeigt wird, so wird der Solve disqualifiziert, außer der Teilnehmer kann Beweise vorbringen, dass es sich um eine Fehlfunktion des Timers gehandelt hat.
ich hab jetzt mal "Solve" statt "Versuch" genommen, weil ihr das früher auch so gemacht habt.

Änderungen in Artikel B1
Zitat:B1b1) Die Teilnehmer müssen ihre eigenen Augenbinden mitbringen
B1b2) Augenbinden sollten vom WCA-Delegierten geprüft werden, bevor sie im Wettkampf verwendet werden.
B1c) Die Teilnehmer dürfen die inneren Teile eines Puzzles nicht berühren. Strafe: Disqualifikation des Solves.
B1d) Die Phase des Lösens muss auf einem Puzzle mit Stickern, Plättchen oder Farbe gemacht werden, die keine verschiedenen Texturen oder Markierungen aufweisen.

Änderungen in Artikel B4
Zitat:B4c) Während des kompletten Solves muss der Schiedsrichter ein Blatt Papier oder ein ähnliches Objekt (welches die physischen Bewegungsmöglichkeiten des Teilnehmers nicht beeinträchtigt) zwischen den Teilnehmer und das Puzzle halten (es sei denn, das Puzzle ist in einer Position, in der es dem Teilnehmer nicht möglich das Puzzle zu sehen, z.B. unter dem Tisch).

Änderungen in Artikel E1
Zitat:E1a) Die maximale Länge einer Lösung beträgt 80 (Züge und Rotationen)

Änderungen in Artikel G1
Zitat:G1a) Der Teilnehmer darf den Timer zwischen offiziellen Solves nicht für Übungssolves verwenden. Strafe: Disqualifikation des Solves.

So, das ist mal mein Vorschlag. Das sind auch alle Änderungen.

Hab schon ein paar Fehler in der deutschen Sprache in der 2009er-Fassung gefunden, alleine in diesen Bereichen hier Tongue
Gute Arbeit Hubi!

Habe mir das mal durchgelesen und ich denke man kann diese Übersetzung vollständig verwenden.
B1b1) Competitors must bring their own blindfold.
Was?
Ich hab gar keine blindfold...
Muss ich mir jetzt noch eine kaufen?
Dann geb ich mal meinen Senf zu Hubis Version. Es sind nur Vorschläge, ich bin leider kein native speaker =)

3d) Puzzle müssen farbige Sticker, farbige Plättchen, farbige Oberflächentexturen oder aufgemalte Farben haben.
"farbige" steht im Original nicht drin, und wird dann ja auch in 3d1 genauer erklärt... würde ich also rauslassen

3k) Puzzle müssen von einem Schiedsrichter vor der Verwendung im Wettkampf genehmigt werden.
-- Puzzle müssen vor der Verwendung im Wettkampf von einem Schiedsrichter genehmigt werden.
-- oder vielleicht: Vor der Verwendung im Wettkampf müssen die Puzzle von einem Schiedsrichter genehmigt werden.
Das klingt deutscher, finde ich...

8a7) Der authentische Stackmat Timer der Firma Speedstacks (mindestens Generation 2) muss zur Zeitmessung benutzt werden.
-- Zur Zeitmessung muss der authentische Stackmat Timer der Firma Speedstacks (mindestens Generation 2) benutzt werden.
Wieder nur umgestellt, klingt aber find ich besser.

A3d) Nach der Inspektion muss der Teilnehmer das Puzzle zurück in eine beliebige Position und Orientierung auf die Stackmat legen.
-- Nach der Inspektion muss der Teilnehmer das Puzzle in einer beliebigen Position und Orientierung auf die Stackmat zurücklegen.
Wieder nur umgestellt...

A3d2) Wenn die Inspektionszeit 8 Sekunden erreicht, sagt der Schiedsrichter '8 seconds'.
Da fehlte ein "s" und kommt da nicht ein Komma hin?

A6b2) Wenn der Timer früher als am Ende des Lösens stoppt und eine Zeit von 0.06 oder mehr angezeigt wird, so wird der Solve disqualifiziert, außer der Teilnehmer kann Beweise vorbringen, dass es sich um eine Fehlfunktion des Timers gehandelt hat.
-- Wenn der Timer vor dem Ende des Lösens (oder vor Beendung des Solves?) stoppt und eine Zeit von 0.06 oder mehr angezeigt wird, so wird der Solve disqualifiziert, es sei denn, der Teilnehmer kann Beweise vorbringen, die zeigen, dass es sich um eine Fehlfunktion des Timers gehandelt hat.
das mit den Beweisen klingt ein bisschen seltsam, aber ich weiß auch nicht wie man das anders machen kann...

B1b1) Die Teilnehmer müssen ihre eigenen Augenbinden mitbringen .
Da fehlt der Punkt. Augenbinde klingt albern :-), aber ein besseres Wort gibt's glaub ich nicht.

Wie gesagt, ich bin kein Profi, das sind nur die Stellen, die mir ein bisschen holprig vorkamen.
Ich will nicht pingelig sein. =) Ich find's toll, dass du das alles übersetzt hast!
Seiten: 1 2 3 4 5