Speedcube.de Forum
WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Druckversion

+- Speedcube.de Forum (https://forum.speedcube.de)
+-- Forum: Wettbewerbe und Cubingtreffen (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=48)
+--- Forum: WCA-Regulations (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=73)
+--- Thema: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=7446)

Seiten: 1 2


WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Sébastien - 30.01.2013

Pünktlich vor den Hessen Open ist die deutsche Übersetzung der WCA Regulations 2013 fertig gestellt!

Vielen Dank an Hubi, Leon und Flo für ihre Mithilfe!

Deutsche Übersetzung der WCA Regulations 2013:

http://www.worldcubeassociation.org/regulations/translations/german/


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Emi - 30.01.2013

Gute Arbeit, das ging ja ziemlich schnell!


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Canis Lupus - 30.01.2013

Hast du nicht gesagt, dass die erst März/April oder so rauskommt? oO
Auf jeden Fall gut und verständlich, kann ich als Englisch-Noob viel mit anfangen Smile


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 30.01.2013

Verschlimmbesserung? (plus: "dabei" gehört weiter vorne hin, dann hört sich das auch gleich weniger seltsam an)

Da steht überall Lucas Garron als Autor — das ist doch blöd.


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Sébastien - 31.01.2013

Wo steht Lucas als Autor?

Von März/April hab ich nie was gesagt. ich wollte das so schnell wie möglich fertig kriegen. Besonders Hubi war mir dabei eine große Hilfe.


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013

(31.01.2013, 00:55)Sébastien schrieb: Wo steht Lucas als Autor?

Da: https://github.com/cubing/wca-documents/commits/translation-german


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Sébastien - 31.01.2013

Ja, weil Lucas das hochlädt, so wie alle Übersetzungen. Ich seh das Problem nicht. Die deutsche Übersetzung wurde hier gepflegt: https://github.com/fw42/wca_regulations_de


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Pady - 31.01.2013

Beim Lesen sind mir einige Fehler aufgefallen. (Ein Haufen nicht gesetzter Kommata Big Grin )
Entweder gibt es eine neue Rechtschreibreform, von der ich nichts mitbekommen habe, oder da sind wirklich viele Kommafehler.



RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013

(31.01.2013, 15:34)Sébastien schrieb: Ja, weil Lucas das hochlädt, so wie alle Übersetzungen. Ich seh das Problem nicht. Die deutsche Übersetzung wurde hier gepflegt: https://github.com/fw42/wca_regulations_de

Das Problem ist, dass nicht erkennbar ist, wer welchen Teil bearbeitet hat. Ich hätte gerne einen Kommentar zu dem Commit hinterlassen (an der passenden Stelle). Dann hätte aber nur Lucas das gesehen und hätte einen von euch fragen müssen und ich wollte den nicht belästigen. Warum ist es wichtig, dass der richtige antwortet? Er hat sich ja vielleicht was bei der Formulierung gedacht und kann das dann begründen, warum er es so gemacht hat.

Der Workflow, den ich mir gewünscht hätte (aber mich hat ja keiner gefragt ^^): Lucas legt diesen deutschen Übersetzungs-"Branch" (Zweig) an mit dem englischen Text. Diesen Zweig kann dann jeder "forken" und arbeitet dann darauf. Falls Hubi zum Beispiel mit Artikel 1 fertig ist, schickt er ein "Pull request" an Lucas, der diesem dann zustimmt und der Artikel 1 ist dann auf https://github.com/cubing/wca-documents/tree/translation-german übersetzt zu finden. Dabei sieht man dann auch, dass Hubi derjenige war, der den Teil übersetzt hat (in der Commit History) und was er dazu zu sagen hat (Commit Message).
Durch das "Hochladen" wie du es nennst, geht diese ganze Meta-Information verloren und ihr hättet das alles direkt auf irgendeinen FTP-Server packen können.

(Git(hub) braucht einiges an Einarbeitungszeit, bis man versteht was abgeht und mir fällt gerade leider keine anständige Analogie ein um es verständlich zu machen. Sad)


RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013

(31.01.2013, 15:39)pady97 schrieb:
Zitat:4b1) Scrambles dürfen vor dem Turnier nicht betrachtet werden und dürfen in keinem Fall von dem WCA Delegierter gefiltert werden.
WCA-Delegierten. Manchmal steht es ohne und manchmal mit einem Bindestrich. Einheitlichkeit wäre am besten.

AFAIK ist es ohne Bindestrich falsch.

Ich hab' das mal eben so gemacht, wie ich das mir vorgestellt hätte:
Mein Fork: https://github.com/timhabermaas/wca-documents/tree/translation-german
Mein Commit mit den Änderungen, die pady vorgeschlagen hat (hab' dich natürlich erwähnt. Saubere Arbeit! ^^): https://github.com/timhabermaas/wca-documents/commit/8d343142fad64d50fb2a7cad4feba6463079fddc
Und mein Pull Request an Lucas, damit er die Änderungen übernimmt: https://github.com/cubing/wca-documents/pull/18

tl;dr: Willkommen in meiner Welt. Wink

P.S.: Es ist nicht so schön, dass ich auch ganz viele Leerzeichen am Ende einiger Zeilen gelöscht habe, aber das macht mein Editor automatisch. Das führt zu "unnötigen" roten und grünen Zeilen, an denen ich eigentlich gar nix geändert habe. Aber zu meiner Verteidigung: Leerzeichen am Ende einer Zeile sollten gar nicht erst da sein.

/edit: Woha, wenn man ?w=1 an die Commit-Url hängt, werden die Leerzeichen-Änderungen ignoriert: https://github.com/timhabermaas/wca-documents/commit/8d343142fad64d50fb2a7cad4feba6463079fddc?w=1 Github. <3