WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Druckversion +- Speedcube.de Forum (https://forum.speedcube.de) +-- Forum: Wettbewerbe und Cubingtreffen (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=48) +--- Forum: WCA-Regulations (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=73) +--- Thema: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=7446) Seiten:
1
2
|
RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Sébastien - 31.01.2013 Tim, einer von uns beiden failt hier gerade unglaublich und wenn mich nicht alles täuscht, dann bist du das... Ich habe dir oben das korrekte Repository verlinkt, dort kannst du auch alle Commits sehen, weil - wie ich auch schrieb - dort an der Übersetzung gearbeitet wurde. Lucas hat die Dateien halt auch in seinem Repository, weil er sie - wie ich ebenso schrieb - umgewandelt und auf den WCA Webspace hochgeladen hat. Klar sind da noch einige Tippfehler und Kommafehler drin. Mir war es wichtig, dass die deutsche Version inhaltlich korrekt schnell online ist. Den Rest erledigen halt fleißige Korrekturleser, die dann, wie man sieht, netter Weise ganz von alleine auftauchen. Es ist auch cool Tim, dass du die Korrekturen von Pady direkt als Pull request an Lucas schickst, dummerwiese ist das jetzt etwas asynchron mit den Anmerkungen, die ich gestern schon von Emanuel bekommen habe und die ich in Flos repository schon committed habe... RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013 Die Dateien (in fw42 und cubing) sind doch identisch. Und da "cubing" das offizielle Repository ist, hab' ich die Änderungen daran vorgenommen. Asynchronität ist für gewöhnlich kein Problem. Solange Änderungen nicht in der gleichen Zeile gemacht wurden, kann man die zwei Versionen ganz einfach vereinigen. Und zwei Änderungen in der gleichen Zeile sind bei uns wahrscheinlich sowieso identisch. Dass wir beide nun eventuell die gleichen Fehler gefixt haben, ist unglücklich gelaufen, hat aber eher was mit fehlender Kommunikation* zu tun als damit, dass einer von uns diese Webseite nicht benutzen kann. *padys Verbesserungen hab' ich ziemlich schnell gesehen und dachte, ich änder das direkt, mir wird ja sicher keiner zuvorgekommen sein. Von Emanuel ist halt weit und breit nichts zu sehen, deswegen wusste auch pady von keinen Änderungen und hat sich mehr Arbeit (in Form von Zitieren) gemacht als nötig. RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Sébastien - 31.01.2013 (31.01.2013, 21:56)tim schrieb: Die Dateien (in fw42 und cubing) sind doch identisch. Sind und waren sie eben nicht. RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Pady - 31.01.2013 Ach so viel Arbeit war's nicht. Sowas fällt mir beim Lesen sofort auf und dann hab ich halt den Abschnitt kopiert, jeweils Tags davor und dahinter geschrieben, eine Verbesserung dazu und fertig. Ich bin halt so ein grammar nazi :p RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013 (31.01.2013, 22:18)Sébastien schrieb:(31.01.2013, 21:56)tim schrieb: Die Dateien (in fw42 und cubing) sind doch identisch. Identisch im Sinne von "gleiches Format". Du hast was von umwandeln und so geschrieben, da dachte ich, dass du meinst, dass bei ihm das generierte Zeugs liegt. Aber es ist das gleiche Format. RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - lgarron - 31.01.2013 Es handelt sich hier um ein Missverständniss. wca_regulations_de enthält die deutsche Übersetzung, aber ich brauche eine Übersetzung in einem Branch von wca-documents Ich habe wca-documents und wca_regulations_de in 35614c3c5b93418207b9f0701106cf246857845c zusammengebracht. Damit gibt es hoffentlich nur ein Repo für die deutsche Übersetzung, statt 2 die immer synchronisiert werden müssen. RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - tim - 31.01.2013 Danke, Lucas! RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Linus F - 01.02.2013 Zitat:B5c) Falls der Teilnehmer das Puzzle nicht berührt, darf er die Augenbinde abnehmen, bevor der Timer gestoppt ist. Er darf darf das Puzzle bis zum Ende des Versuchs nicht mehr berühren. Strafe: Disqualifikation des Versuchs (DNF). Ein "darf" zu viel? RE: WCA-Regeln 2013 - Deutsche Übersetzung - Schokkokeks - 02.02.2013 Zitat:9f10) Im Format 'Mean of 3' bekommt jeder Teilnehmer 3 Versuche, wobei der arithmetische Mittelwert dieser 3 Versuche zählt. Wenn ich mich nicht irre, muss es entweder "Arithmetische Mittel" ODER "Mittelwert" heißen, nich beides zusammen. |