Spruch fürs t-shirt - Druckversion +- Speedcube.de Forum (https://forum.speedcube.de) +-- Forum: Speedcubing (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=7) +--- Forum: Cubing Allgemein (https://forum.speedcube.de/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thema: Spruch fürs t-shirt (/showthread.php?tid=4658) |
RE: Spruch fürs t-shirt - egon.Ages - 14.08.2009 ja und? RE: Spruch fürs t-shirt - JW77 - 14.08.2009 The World is a Cube - And yet it moves!* (wo ich doch sonst immer auf der minderheitenseite stehe ^^) stimmt da iss so ein seltsames sternchen omg nein im ernst was soll da sein RE: Spruch fürs t-shirt - sol1x - 14.08.2009 lest mal die Legende durch?! * Du hast diese Antwort gewählt. RE: Spruch fürs t-shirt - Timo_sc - 14.08.2009 Also mein Englisch ist net das beste aber der Spruch da oben ist nicht ganz richtig, das yet passt da nicht rein. Es müsste wenn so heissen And now it moves. Wobei es sich auch nicht ganz so gut anhört. und da die welt sich ja gerade jetzt bewegt müsste es net "moving" heissen? ich hab damals im unterricht net so aufgepasst, also entschuldigt meine gedankengänge RE: Spruch fürs t-shirt - kulleraug - 14.08.2009 ich bin auch der meinung, dass das "yet" zu einem "now" werden sollte! und somit wäre dann "The World is a Cube - And now it moves!" mein favorit... RE: Spruch fürs t-shirt - Timo_sc - 14.08.2009 wobei man world cube und and noch klein schreiben KÖNNTE, wenn man es genau ins englische übersetzen will, aber das ist ja eine sache der optik und da sind einem ja wenig grenzen gesetzt RE: Spruch fürs t-shirt - NoraC - 14.08.2009 ja wegen dem yet denk ich auch die ganze zeit das ist was komisch....die welt ist ein cube und lässt sich sogar bewegen??? RE: Spruch fürs t-shirt - sol1x - 14.08.2009 Wenn yet mit sogar übersetzt wird muss später ein Komparativ folgen .. RE: Spruch fürs t-shirt - NoraC - 14.08.2009 ich hab keine ahnung von eglisch...ich hab nur geguckt was yet heißt^^ wie würdest du es denn übersetzen?? RE: Spruch fürs t-shirt - sol1x - 14.08.2009 Ja das ist auch die Frage: ich hätts vermutlich so übersetzt wie du - aber das geht eben grammatikalisch eig. net :-D => k.a. ich hab den spruch auch net gewählt :-D desshalb :-D |